咨詢電話:400-6300-966

招考
資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 考研常識 考研指南 擇校擇專業 報錄比 >>

備考
資料

政治 英語 數學 聯考 專業課 專碩 歷年試題 考研資料 >>

考研
課程

秋季集訓 沖刺集訓 推免 OL/OAO樂學 魔鬼集訓 >>

考研
學科

經濟 會計 法學 醫學 金融 心理 管理 藝術 教育 翻譯 計算機

招生資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 報錄比 擇校擇專業 招生目錄 考研常識 考研報考 考研指南 院校排名 經驗分享 考試書目 成績查詢 考研復試 調劑信息 推免生 考研分數線 錄取通知 就業信息 導師介紹 考研調劑 特殊考生院校聯系方式

備考資料

考研英語: 英語詞匯 閱理解讀 新題型    完型填空 大作文 語法 翻譯 考研數學: 高等數學 線性代數 概率統計 模擬試題 考研政治:時政熱點 馬哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真題 試題 考研聯考:初等數學 邏輯推理 中文寫作 經濟類數學

考研課程

魔鬼集訓營 領跑計劃 大三OL樂學 經濟類聯考 經濟學考研 在職考研 心理學考研 醫學考研 應用心理碩士 翻譯碩士考研 秋季集訓營 保研去名校 1V1考研定制 管理類聯考 會計學考研 藝術考研 教育學考研 法碩考研 金融碩士考研 管理學考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 正文

2020翻譯碩士考研:MTI之口譯對比與賞析

來源:中公考研 | 更新時間:2019-05-30 15:16:10

  對于翻碩而言,顧名思義語法翻譯是非常重要的。為幫助各位考研考生更好的備考翻譯碩士,中公考研小編整理“2020翻譯碩士考研:MTI之口譯對比與賞析”相關內容,希望能給2020考研考生備考提供幫助~

 ​ 原文:經過半年的努力,我們形成的一攬子計劃包括四項內容,就是大規模的政府投入、大范圍的產業調整和振興、大力度的科技支撐和大幅度地提高社會保障水平。這四項是互相聯系、不可分割的整體,它體現了我們計劃的遠近結合和標本兼治。

  TT1:With the great efforts, we have proposed a package of plans which include four aspects, firstly, it is about government investment in a large scale, and secondly, it is about adjustment and revitalization of industries in all respects, thirdly, it is about the support of science and technology effectively and finally we have to increase the level of social wealth sharply. Actually, these four aspects are interrelated and inseparable which can show that we have take the current situation and the future problems into consideration, also we resolve the current problems while eliminate the root causes.

  TT2:Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged, namely, at the massive governmental investments and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security. These four aspects of the plan are interrelated with another, they form a integral whole that can not be divided from one another, this also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and address not only the symptoms but also the root causes.

  對比賞析:原文開頭是四個名詞性短語,并使用了四個對應的修飾成分--“大規模”、“大范圍”、“大力度”和“大幅度”。對應地,費分別使用了“massive”, “wide-ranging ”, “intensive”, “substantial”,而我想破腦袋的修飾語修飾得不恰當,與原文所要表達的含義是有所不同的,并且拖沓又啰嗦,費勝潮用四個名詞性的短語便可以概括,很簡潔也同時能夠傳達原文所要表達的含義。原文第二句話有四個四字詞語,這也是不好翻譯的地方,費將其闡釋得很清晰,把每個短語的意思都解釋出來了。

  原文:第二,大規模的政府投入是最直接、最有力、最見效的措施。它包含著政府直接投資1.18萬億,這是指中央政府。也包含著經過投資項目的實施,吸引社會投資和民間投資,包括銀行的信貸。我可以明確地告訴大家,這1.18萬億完全是新增的。今年,在我們的預算中已經落實了5950億。

  TT1:Secondly, the massive government investment is the most direct, most beneficial and most efficient measure to address international financial crisis. Actually, it includes two aspects, firstly, it is about the government direct investment of 1.18 trillion RMB, that is the investment from central government. Another aspect is that the implementation of investment can attract the social and civil groups to invest, which includes the loans from banks. I would like to make clear here that our investment of 1.18 trillion RMB is newly-increased. And this year, within our budget, we have raised 595 billion RMB of investment.

  TT2:Secondly, the massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economical growth, according to this plan, the central government will make direct investment was about 1.18 trillion RMB, of course, by implementing those investment projects, we are also aim at attracting investment from non-governmental sources and other private capital, including the loans from the banks. I can tell you here very clearly that as far as 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment. For this year’s budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.

  對比賞析:費譯文詞匯簡潔,條理清晰,對于聽到的原文進行了整理和加工,句子之間也有連接詞,邏輯比較清楚。而我的譯文如案例一一樣,十分拖沓啰嗦,不簡潔不清晰,譯文把自己都繞暈了。同時也不夠理解原文的含義,還是需要多看政府報告類材料,了解這類材料的常用語和表達,大致明白其中內涵。

  原文:第三,我們政府投入的1.18萬億主要用于民生工程、技術改造、生態環境保護和重大基礎設施建設,其他若干方面都不在這兩年4萬億的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000億,達到6000億;我們提高企業退休工人養老金的標準;對1200萬教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內使用8500億實行醫藥衛生體制改革。所有這些資金都不在4萬億當中。

  TT1: Thirdly, 1.18 trillion RMB of investment by the government investments is applied to increase people’s livelihood, upgrade the technology, protect the environment and make infrastructure construction. Other aims are not involved in the plan of two-year’s 4 trillion RMB plan. For example, we have decreased the tax and fees. The second aspect is that we have increased the old-age pension, the third aspect is about that we have to increase the wages of more than 12 million teachers, and raise the standard of the wages. The last aspect is that we have increased the income of farmers and we have broaden the subsidies and increased the subsidies of farmers. Besides, we will use 850 billion RMB to facilitate the medical care system. All capital are not included in the plan of 4 trillion RMB.

  TT2:No. 3, the 1.18 trillion RMB of investment made by the government will be used mainly in the projects concerning people’s well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects related to environmental protection, and in major infrastructure development projects. And many other projects in other areas are not included in this plan of 4 trillion RMB investment in the space of two years. For example, the total tax relief we are going to introduced will be far beyond the level of 500 billion RMB, it will reach the level of 600 billion RMB, we will increase the old-age pensions for the retirees from enterprises and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration. we will also increase farmers’ incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels. In the space of three years,we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country, all these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.

  比賞析:費將開頭的政府投資方向用短語表達,簡潔清晰,同時變換詞語,以免重復。對于漢語原文有的表述不是那么清楚地地方費也將其補充完整了,如“其他若干方面”,費理解其他若干方面的含義,并加以補充譯出,而我只能照著字面翻譯,自然會出現問題。我的譯文句子結構有問題,前面說的后面可能就忘了,導致句子結構混亂;并且中間添加的不必要內容太多;句子也有很多語法錯誤,說著說著不知道自己在講的內容,整體處于混亂的狀態。

  以上是中公考研小編整理的“2020翻譯碩士考研:MTI之口譯對比與賞析"相關文章,希望對大家有所幫助。預祝大家都能考上理想的院校,更多翻譯碩士考研信息盡在中公考研翻譯碩士頻道!

推薦文章:

2020翻譯碩士考研擇校:翻譯碩士專業院校選擇原則

2020翻譯碩士考研英語備考方略

2020考研MTI漢語寫作與百科知識的解讀

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:王迎喆】

中公考研課堂

  • 公共課
  • 學術碩士
  • 專業碩士
課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
考研政治網絡課堂 2020考研政治精講班 ¥980.00 免費試聽
考研英語網絡課堂 2020考研英語一精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研英語二精講班 ¥980.00 免費試聽
考研數學網絡課堂 2020考研數學一精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學二精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學三精講班 ¥980.00 免費試聽
考研管綜網絡課堂 2020考研管理類綜合精講班 ¥1580.00 免費試聽
聯報精講VIP班 2020考研政治+英語一聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研政治+英語二聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研英語二+管綜聯報精講VIP班 ¥2160.00 免費試聽
  2020考研沖刺集訓營

沖刺集訓營考前特訓,五大集訓特色助力考生備考;精講重要考點,精煉答題技巧,實戰模考演練,臨考重要模擬 GO>

  2021考研樂學周末班

在考研站臺前的你是否仍然在猶豫?2021考研人數或將有更大限度突破,如果你工作與考研難以兼顧,中公樂學面授給你楊帆起航的勇氣 GO>

面授課程

|

網校課程

考研題庫

  • 英語題庫
  • 政治題庫
  • 數學題庫
  • 專業課題庫

英語一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英語二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

單選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

經濟類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 醫: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

報考信息

備考指導

 

 

中公考研名師指導: 擇校擇專業 跨專業報考 1V1專業解答

特区彩票论坛